一份翻译地道、准确、流畅的法律文件译本,不但是法律文书严谨性的要求,也是一个企业或律所对外形象的要求。很难想象,一份糟糕的英文译本会给客户留下印象。
翻译实属雕虫小技,但是细节往往不容忽视。目前国内翻译市场,基本没有行业门槛,从业者良莠不齐,译文质量自然参差不齐。英信翻译所见,即使是一些地方网站的英文版,也是错误百出,形同豆腐渣工程;至于一些合同版本,往往是千疮百孔,一如当下食品卫生,成为我平常培训中的反面教材。
英信翻译从事翻译虽不算长,但也有十几年之久,对翻译行业甚为了解。和其它行业一样,翻译行业内很多客户通常只价格,不重视质量。由此导致从业者为节约成本只能采取粗放式经营,以低价转包给质量不高的译员或者在校生;至于译文质量,出了问题再说。如此一来,译文质量就难以,客户采用之后一旦出问题,则必须重新发回修改。对于客户来说,来回折腾修改,时间成本提高了,即使是时间上允许修改,也会造成一些难以弥补的影响。这一点,对于律师来说尤为重要,因为法律文件的外文译本也是律师向其客户提供的产品,对于其客户来说,其文件译本质量能够直接体现其执业水准和对外形象。
现实中,从事涉外业务的律师,其英文水准都很高,但是出于自身经济效益考虑,他们往往没有时间来翻译。所以,本人提请相关律师注意,在选择法律翻译的时候,如果文件重要,或者对译文的质量要求高,则一定要注意选择好的终端译员,而不仅仅是找一个翻译公司就完事;翻译公司再好,不一定是好的译员给你翻译。
说白了,一分钱,一分货,有翻译需求的律师,请不要只留心微不足道的一点翻译费。须知,你的外方客户也可能只看外文译本。设想一下,若是你起草的一份原本质量很高的文件,被翻译得辞不达意,甚至文理不通,那对你的劳动成果来说,无异于一场否定;一份练达的译文,方能与原文相得益彰,令人肃然起敬,提升你乃至整个企业的对外形象。转自:http://www.chinatransyx.com/2014/tips_0415/435.html